За историю своей письменности крымскотатарский язык три раза менял графику.
До 1927 года использовалась исключительно арабская вязь.
В 1926 году в Баку прошел всесоюзный тюркологический съезд, в котором принял участие и Бекир Чобан-Заде. На съезде обсуждался вопрос перехода тюркских языков на латиницу. Чобан-Заде считал, что такой переход поможет европеизировать крымскотатарский язык. Латинский алфавит был внедрен и использовался на протяжении 10-ти лет.
Считается, что латиница точнее передает фонетику крымскотатарского языка
В 1939 году крымскотатарский алфавит перевели на кириллицу. Этот переход осуществлялся в рамках кампании по кириллизации письменностей народов СССР.
Однако после возвращения из мест депортации, на втором Курултае в 1991 году, крымские татары приняли решение о переходе на латиницу.
Считается, что латиница точнее передает фонетику языка и делает крымскотатарский язык частью семьи тюркских языков, многие из которых уже вернулись к латинской графике.
Верховная Рада Крыма приняла постановление о переходе крымскотатарского языка на латинизированный алфавит только в 1997 году. Согласно этому постановлению, латинскую графику должны были внедрить в течение пяти лет. Однако этот переход не осуществился до сих пор.
Увлекательные страницы истории Крымского ханства и истории Крыма – в проекте Крым.Реалии Tugra.
Тугра – ханская печать, символ крымскотатарской государственности, своеобразный ключ к пониманию нынешних проблем Крыма.
Режиссер – Фатима Османова, оператор и режиссер монтажа – Эльдар Халилов.