В «Издательстве Старого Лева» вышел четвертый том антологии «Крымский инжир», проекта заместителя генерального директора украинского института Алима Алиева и львовской писательницы Анастасии Левковой, начатого в 2019 году. Сюда входят – организация ежегодных конкурсов крымских сочинителей и переводчиков, а также издание антологии, которая составляется из сочинений победителей конкурса. По условиям проекта, в нем участвуют авторы, написавшие произведения на украинском и крымскотатарском языке и переводы с этих двух языков.
Новый том имеет название Куреш, что на крымскотатарском означает борьба. Один из основателей проекта, Алим Алиев, подчеркивает – не только спортивная. Произведения, вошедшие в эту, как и в предыдущие книги антологии, являются отражением борьбы за сохранение крымскотатарской и украинской идентичности, экзистенциальной войны, в которой стоит вопрос о выживании. Если украинцам твердят, что их народа, языка и истории не существует, что их земля это какая-то «Новороссия», а кто с этим не согласен – тот нацист, а спецслужбы с очевидной регулярностью и планомерностью заполняют тюремные камеры крымскотатарскими и украинскими политическими заключенными, проводят гибридную депортацию, то это, как утверждает в «инжирной речи» американский историк Тимоти Снайдер, и есть война имперская и колониальная. И агрессор – Россия, а все мы вынуждены бросить все свои дела и защищать свою землю, историю, язык и само право на существование…
БОЛЬШЕ ПО ТЕМЕ: Литературный чаир: третья антология конкурса «Крымский инжир»Первый раздел книги, состоящий из сочинений о Крыме на украинском языке, представляет собой несколько талантливых, преимущественно психологических, зарисовок о разных крымских ситуациях. Рассказ Юлии Илюхи «Трамонтана» о том, как молодой парень, не слишком занимавшийся философским осмыслением происходящего, на уровне обыденной психологии проделал путь, скажем так – от «пацана» до осознанного участия в войне против России. Одна неделя пребывания в Крыму, наблюдение бытовых сцен произвели на него такое глубокое впечатление, что он подсознательно стал совсем другим человеком.
Елена Макарчук в рассказе «Крым.1921» описала человеческую историю крымского голода 20-х годов. Лейла Рустем-кызы в рассказе «Сны Сагиде» талантливо рассказала всю жизнь крымской татарки, со всеми ее радостями и злоключениями.
Одной из особенностей антологии «Крымский инжир» является то, что каждая книга давала слово авторам, находящимся за решеткой оккупационного режима. «Литература из-за грат», пишет Алим Алиев, это жанр, который существует вопреки всем авторитарным режимам, и задача которого фиксировать их злодеяния. В этом тому антологии помещен литературный рассказ находящегося за решеткой оккупационной власти заместителя председателя Меджлиса и гражданского журналиста Наримана Джеляла «Когда пришли за мной» об истории его ареста и суда, а также сочинения гражданского журналиста Сервера Мустафаева и активиста Асана Ахтема. Рассказ Наримана Джеляла – это, можно сказать, его исповедь о работе в те несколько месяцев, которые предшествовали аресту. Он вспоминает изречение немецкого священника Нимёллера о том, что он молчал, когда в нацистской Германии арестовывали коммунистов, социалистов и евреев, он молчал, а когда пришли уже за ним, то защитить его уже не было кому. «Все время я работал так, чтобы когда придут за мной, то чтоб было кому выступить на мою защиту. Не ради меня, а ради нас всех» – пишет Нариман Джелял.
В разделе прозы на крымскотатарском языке помещены сочинения Хатидже Велишаевой, Дилявера Зинетдинова, Сервера Мустафаева.
Другая особенность четвертой книги антологии состоит в том, что все произведения на крымскотатарском языке впервые опубликованы дважды – на кириллице, а потом и на латинской графике. Дело в том, что историческим написанием для крымскотатарского языка является арабская графика, на которой еще и Исмаил Гаспринский издавал свой знаменитый «Терджиман». Ее использовали до 1929 года. С 1929 по 1938-й годы в Крыму применялась латинская графика, а с 1938 года письменность перевели на кириллицу. В 1991 году на Втором Курултае принято решение о переводе крымскотатарского языка на латиницу, она постепенно стала входить в практику и сейчас крымскотатарский язык фактически использует две графические системы. В сентябре 2021 года Кабинет министров Украины, заботясь о развитии языка коренного народа, принял свое решение о переводе крымскотатарского языка на латиницу. Однако быстро и безболезненно осуществить такую сложную реформу нельзя, и сейчас крымские татары взяв в руки четвертый «Крымский инжир» имеют возможность сравнить две графические системы, понять тонкости и нюансы каждой из них.
В четвертом томе антологии, как и в предыдущих выпусках, большое значение отводится разделу переводов с украинского на крымскотатарский язык и наоборот. Это раздел всегда интересен тем, что знакомит читателей с выдающимися произведениями обоих литератур. В нынешнем издании переводчик с украинского Эльнара Батырова знакомит крымских татар с переводом песни Мыколы Лысенко на слова Михаила Старицкого «Ніч яка місячна, зоряна, ясная…». Айше Джемилева предлагает читателям перевод части книги Григора Тютюнника «Вогник далеко в степу» на крымскотатарский язык под названием «Оддавали Катрю». Гульнара Джемилева представляет перевод стихотворения Василя Симоненко «Чекання».
Украинские читатели книги в переводах Марины Гаврюшиной могут познакомиться с переводами из Ашыка Омера, в частности стихотворения, которое в переводе называется «Запали скоріш, серденько, мою кров…». Переводчик Инесса Доленник предлагает свой перевод стихов крымскотатарской поэтессы Алие Кенжали-Али «Сандык-Кая».
Раздел поэзии про Крым на украинском языке также представляет читателям много интересного. Это стихи Валерии Сергеевой, Екатерины Бойко, Сашка Кульчицкого, Игоря Митрова и Никиты Рыжых. Для составителей книги, явных любителей верлибра, эти сочинения, несомненно, представляют большой интерес, поскольку исключительно все написаны свободным стихом. Конечно, они глубоки по смыслу, богаты удивительными образами и неожиданными сравнениями, но дело в том, что такие стихи не дают представления о певучей и богатой на рифмы украинской мове. А одна из задач антологии «Крымский инжир», задекларированная составителями, представить украинцам богатства крымскотатарского языка, а крымским татарам – богатства украинского. Кроме того, непреложный факт, что большинство и классической, и современной украинской поэзии пишется совсем не верлибром. Эти стихи совсем не поддерживают глубокое лирическое впечатление от певучести украинского языка, заданное на других страницах книги, в том же «Ніч яка місячна, зоряна, ясная…», или стихами Василя Симоненко. И поэтому в этот раздел просятся также стихи, написанные по всем правилам стихосложения, то есть не верлибры. Но в это раз их, увы… нет.
И наконец четвертый том предлагает читателям большой раздел детской литературы на крымскотатарском языке, что будет полезно каждому малышу, которого приобщают к культуре коренного народа, к освоению украинской культуры.
Серия книг «Крымский инжир», несомненно, как проект по освоению двумя народами глубин культуры друг друга, имеет значительное и историческое, и культурное, и литературное значение. Произведения талантливых молодых литераторов, победителей конкурса, отличаются значительным мастерством и в постройке сюжета, и в формировании характеров, и в использовании инструментов языка, и в переводе с одного языка на другой. Очевидно, что у такого проекта в Украине большое будущее, которое будет еще богаче после победы в империалистической войне, когда литература обретет более широкие возможности для межнационального сотрудничества.
Николай Семена, крымский журналист, обозреватель Крым.Реалии
Мнения, высказанные в рубрике «Блоги», передают взгляды самих авторов и не обязательно отражают позицию редакции
Аннексия Крыма Россией
В феврале 2014 года вооруженные люди в форме без опознавательных знаков захватили здание Верховной Рады АРК, Совета министров АРК, а также симферопольский аэропорт, Керченскую паромную переправу, другие стратегические объекты, а также блокировали действия украинских войск. Российские власти поначалу отказывались признавать, что эти вооруженные люди являются военнослужащими российской армии. Позже президент России Владимир Путин признал, что это были российские военные.
16 марта 2014 года на территории Крыма и Севастополя прошел непризнанный большинством стран мира «референдум» о статусе полуострова, по результатам которого Россия включила Крым в свой состав. Ни Украина, ни Европейский союз, ни США не признали результаты голосования на «референдуме». Президент России Владимир Путин 18 марта объявил о «присоединении» Крыма к России.
Международные организации признали оккупацию и аннексию Крыма незаконными и осудили действия России. Страны Запада ввели экономические санкции. Россия отрицает аннексию полуострова и называет это «восстановлением исторической справедливости». Верховная Рада Украины официально объявила датой начала временной оккупации Крыма и Севастополя Россией 20 февраля 2014 года.
Роскомнадзор пытается заблокировать доступ к сайту Крым.Реалии.Беспрепятственно читать Крым.Реалии можно с помощью зеркального сайта: https://d1c13vcozrvrng.cloudfront.net/ следите за основными новостями в Telegram, Instagram и Viber Крым.Реалии. Рекомендуем вам установить VPN.