Украинский разработчик выпустил игру для мобильных устройств полностью на крымскотатарском языке. Новая игра Lağoda QT от разработчика Александра Козлова – следующий проект после украинской игры «Лагода». Но не простой ее перевод. Если в украинской версии предлагают исправить ошибки, спрятанные алгоритмом в текстах украинских классиков, то для крымскотатарской игры изменили не только язык интерфейса, но и библиотеку. Она построена на текстах крымскотатарских писателей и поэтов.
Как появилась идея сделать крымскотатарскую версию игры, чем этот продукт уникален, насколько велика важность проникновения крымскотатарского языка в цифровой мир? Об этом в эфире Радио Крым.Реалии ведущий Сергей Мокрушин поговорил с разработчиком игры Александром Козловым и крымскотатарским филологом, переводчицей, которая участвовала в создании игры Lağoda QT, Мамуре Чабановой.
Игра «Лагода» на украинском языке стала фундаментом для игры на крымскотатарском языке, рассказывает Александр Козлов.
«Ко мне обратился мой друг Андрей Лауш, который сказал, что хотел бы помочь с разработкой крымскотатарской версии и он знает нужных людей, которые могут помочь с библиотекой, с переводом. И мы начали этим заниматься, поэтому он познакомил меня с Мамуре Чабановой и Эсмерой Асановой, которые занялись переводом и подготовкой библиотеки», – рассказал Александр Козлов.
Lağoda QT – это игра-головоломка, в которой надо искать ошибки в стихах. На каждом уровне – измененное алгоритмом произведение крымскотатарского поэта. Задача игрока – найти ошибку в тексте и исправить ее. Приложение бесплатное и не содержит рекламы, рассказывает разработчик.
Для меня важнее дать людям хороший продукт, вместо того чтобы заработать несколько сотен баксовАлександр Козлов
«Сложно сделать ее прибыльной. Смотрите, я делаю игры на украинском, и они тоже все бесплатные, без рекламы, потому что я понимаю, что для меня важнее показать людям какой-нибудь пример и дать им хороший продукт, вместо того чтобы заработать несколько, буквально несколько, сотен баксов на рекламе… Я понимаю, что рекламные баннеры или какая-нибудь монетизация только портили бы погружение в такую игру, и это было бы просто лишним», – рассказал Александр Козлов.
За несколько дней на платформах Android и iOS игру уже скачали более 500 раз, рассказывает разработчик. И первые отзывы – благодарность за то, что появилась игра на крымскотатарском языке.
«Люди благодарны за сам факт ее создания. Вы не часто можете услышать такое словосочетание, как игра на крымскотатарском языке. И первые отзывы, которые мы получили от реальных игроков, очень одобрительные. Люди в восторге», – рассказал Александр Козлов.
БОЛЬШЕ ПО ТЕМЕ: В Крыму запустили приложение-словарь крымскотатарского языкаДля крымскотатарского филолога и переводчицы Мамуре Чабановой не возник вопрос – присоединяться ли к созданию игры или нет. Ведь это возможность приобщиться к развитию и популяризации ее родного крымскотатарского языка. А игра – это еще и проникновение крымскотатарского языка в цифровой мир.
«Мы проводим очень много времени в соцсетях, в гаджетах. Любые приложения, они на сегодняшний день имеют очень большое влияние и на нас, и даже с той точки зрения, как для популяризации чего-либо, в этом случае это языка. Таким образом мы помогаем, возможно, людям, которые заинтересованы, и они в поисках, ресурсов, где можно будет учить или хотя бы знакомиться, немного ближе и узнавать крымскотатарский язык, крымских татар, поэтому такие ресурсы, они имеют очень большое влияние и результаты», – рассказала Мамуре Чабанова.
Над созданием библиотеки для игры Мамуре Чабанова работала вместе с Эсмерой Асановой.
«Эсмера занималась тем, что искала стихи, систематизировала, готовила под все стандарты, подстроки, чтобы это все было правильно. Я занималась тем, что я просто потом проверяла на ошибки, на предмет опечаток и занималась переводом на крымскотатарский язык, уже адаптацией кнопок, интерфейса, как играть», – отметила Мамуре Чабанова.
Lağoda QT – это транслитерированное название украинской игры «Лагода», где QT означает крымскотатарский. Украина официально переводит крымскотатарский язык на латинскую графику. Она лучше передает фонетику языка, объясняет филолог. Поэтому и тексты в игре на латинице.
БОЛЬШЕ ПО ТЕМЕ: Кабмин Украины утвердил перевод крымскотатарского алфавита на латиницуА вот подбор самих текстов был ограничен авторским правом, говорит Мамуре Чабанова.
«Мы не можем брать некоторые стихи без разрешения, и нам приходилось искать стихи, которые были написаны до 1950 года, чтобы к нам не было никаких вопросов. И действительно, туда не вошло пока очень много интересных авторов, особенно современных, над чем, я думаю, мы хотели бы продолжить работать», – рассказала переводчица.
БОЛЬШЕ ПО ТЕМЕ: «За Перекопом есть земля». Как литература связывает Крым с материковой УкраинойСейчас в библиотеке платформы более 150 стихов более 20 авторов.
Очень хочется расширять эту библиотеку более современными авторами и стихамиМамуре Чабанова
«Бекир Чобан-заде у нас есть, у нас есть Амди Гирайбай, Номан Челебиджихан, Исмаил Гаспринский. У нас даже есть стихи хана Мухаммеда-Гирея. Они очень старые и они действительно очень сложные. Это очень интересно для исследования и изучения языка, но очень хочется, на самом деле, расширять эту библиотеку более современными авторами и стихами», – рассказала Мамуре Чабанова.
У этой игры есть и образовательный потенциал, и возможность для того, чтобы украинцы лучше открывали для себя мир крымскотатарской культуры, литературы в частности, и наоборот, считают разработчики. Пока в нее можно играть со знанием языка на уровне А1, А2. Авторы не исключают, что в игре может появиться перевод текстов на украинский язык.
Роскомнадзор пытается заблокировать доступ к сайту Крым.Реалии. Беспрепятственно читать Крым.Реалии можно с помощью зеркального сайта: https://d18x316j6wxdr4.cloudfront.net/следите за основными новостями в Telegram, Instagram и Viber Крым.Реалии. Рекомендуем вам установить VPN.