В Киеве 26 декабря подвели итоги третьего литературного конкурса «Крымский инжир/Qırım inciri». На него ежегодно принимают прозу и поэзию на украинском и крымскотатарском языках в семи номинациях. Лучшей прозой на украинском языке о Крыме признали произведение Ирины Звонок «Лунный свет на морской воде», а на крымскотатарском языке – «Иште, бу!» Зекие Исмаиловой.
Кроме того, в рамках «Крымского инжира» есть две специальные награды: «За вклад в развитие крымскотатарской литературы» и «Слова свободы», которую дают осужденным Россией крымским татарам. В этом году лауреатами последней стали фигуранты «дел Хизб ут-Тахрир» крымские татары Сервер Мустафаев и Вадим Сирук, которых правозащитный центр «Мемориал» признал политзаключенными. О других победителях и о значении крымского конкурса для современной Украины шла речь в эфире Радио Крым.Реалии.
Переводчица Мамуре Чабанова в соавторстве с Тимуром Куртумеровым перевела на крымскотатарский язык произведение Александра Довженко «Украина в огне», и они стали лауреатами третьего «Крымского инжира». Победительница рассказала Крым.Реалии, что шла к победе долго.
– Поучаствовать в первом «Инжире» я в свое время так и не отважилась – знала, что много кто хотел принять участие. Думала, куда ж мне вообще с ними тягаться? На второй «Инжир» меня уговорил друг Тимур Куртумеров, и мы подали соавторскую работу – перевод «Ворошиловграда» Сергея Жадана. Вышли в финал, но не победили. Решили, что в третий раз пойдем на конкурс за победой, и все получилось! Переводить можно было и современников, но мы взяли «Украину в огне». Эту киноповесть я помню еще со школы, мы проходили ее на уроках украинской литературы. Всего лишь отрывок, но мне он очень понравился. Никогда не думала, что буду переводить ее! В общем, «Украина в огне» повествует о событиях немецко-советской войны на территории Украины, там показаны судьбы сельской семьи, простых селян. Мне показалось, что в этом есть определенное сходство с судьбой крымскотатарского народа.
БОЛЬШЕ ПО ТЕМЕ: «Крымский инжир. Демирджи»: «Не потерять связь с Крымом»Мамуре Чабанова убеждена, что подобные переводы крайне важны для взаимопроникновения культур и не только.
Переводы крымскотатарских произведений позволяют не тюркоязычным людям знакомиться с этой литературой и авторамиМамуре Чабанова
– Переводы крымскотатарских произведений позволяют не тюркоязычным людям знакомиться с этой литературой и авторами. А переводы с украинского на крымскотатарский скорее пополняют и обогащают существующий фонд текстов, способствуют развитию языка. К сожалению, мы знаем, в каком сложном положении находится этот язык. Конечно, большая часть аудитории будет читать эти тексты на украинском, потому что это легче, но переводы нужны именно для обогащения крымскотатарского языка.
В номинации «Поэзия на украинском языке о Крыме» в этот раз победил Олег Коцарев с произведением «Ожерелье брызг Аузун-Узень». Он объясняет, почему решил обратиться именно к крымской теме.
Для меня участие в конкурсе – как раз один из шагов по актуализации темы Крыма в украинской литературеОлег Коцарев
– Во-первых, конкурс «Крымский инжир» – одно из наиболее ярких событий, я не мог его не заметить. Во-вторых, для меня Крым всегда был важным и особенным местом, я там часто бывал – как турист, как путешественник. Полуостров всегда отпечатывался в моих текстах. В последнее время мне довелось читать одну из антологий «Крымского инжира» и другие материалы из истории Крыма, по его культуре. Как-то все сошлось, и я вдруг понял, насколько мало на самом деле материковая Украина знает про Крым, и наоборот. Нужно еще много конструктивной работы, чтобы мы лучше знали друг друга, чтобы крымская повестка дня была в активном политическом и культурном дискурсах. Лично для меня участие в конкурсе – как раз один из шагов по актуализации темы Крыма в украинской литературе. Очень здорово, что «Крымский инжир» сводит украинцев и крымских татар в одной плоскости.
БОЛЬШЕ ПО ТЕМЕ: Перспективы двуязычия для украинской и крымскотатарской культурЗаместитель директора Украинского института Алим Алиев, который основал конкурс «Крымский инжир», отмечает, что круг участников и их география в последние годы только расширяются.
Среди финалистов были авторы, которые живут от Судака до Тбилиси и АнкарыАлим Алиев
– Мы делали онлайн-чтения пару дней назад, и я с удивлением заметил, что большинство авторов я даже и не знаю. В прошлом году было так же, и я понимаю, что уже нужно собирать ассоциацию, клуб авторов «Крымского инжира». Это люди из разных городов и стран, среди финалистов были авторы, которые живут от Судака до Тбилиси и Анкары. Мне кажется, это важно и для конкурса, и для украинской литературы, где появляется крымская компонента. И, конечно же, для крымскотатарской литературы, которая открывает для себя новые грани: от фэнтези до других тем, которые не были хорошо представлены в прозе или поэзии. В 2020 году нам прислали около 300 работ от 125 авторов. Но, помимо количества, очень заметно растет качество. Интересно наблюдать, как авторы «Крымского инжира» растут вместе с конкурсом. Есть и костяк, условное ядро участников – в основном из крымскотатарской среды.
В 2020 году в номинации «Детская литература о Крыме» победила Лилия Муратова с произведением «Эмине, Мизезя ве Ментарай». По мнению Алима Алиева, поощрять детских авторов очень важно с точки зрения задела на будущее.
Дети будут вырастать в том числе на «инжировских» текстахАлим Алиев
– В 2020 году нам в этой номинации прислали много поэзии, приключенческие истории с очень живым языком. Дети, читающие эту литературу сейчас, будут вырастать в том числе на «инжировских» текстах. Детские произведения будут входить в наши антологии наравне с прочими, но не исключено, что в будущем мы подготовим какое-то красочное издание. Нам очень хочется, чтобы тексты «Крымского инжира» обретали новые творческие формы: чтобы поэзия превращалась в тексты, повести – в театральные постановки и так далее. Сейчас я призываю всех уже начать готовиться к следующему конкурсу и писать свои тексты, не дожидаясь официального объявления о начале приема работ. Нам очень хочется, чтобы на «Крымский инжир» хотели попасть люди из разных уголков мира.
БОЛЬШЕ ПО ТЕМЕ: «Крымский инжир»: «Начало литературному процессу положено»По итогам конкурсов «Крымский инжир» уже вышли две антологии. Произведения победителей третьего также должны выйти отдельной книгой в 2021 году.
(Текст подготовил Владислав Ленцев)