Крымские татары сохраняют родной язык на материковой Украине

©Shutterstock

Каждый год 21 января в мире отмечают День родного языка. Из 6 тысяч разговорных языков мира около половины под угрозой исчезновения. Крымскотатарский язык занимает третье место в Украине по количеству носителей, и несмотря на это, по официальным данным ЮНЕСКО, он быстро выходит из употребления. Сейчас некоторые средства массовой информации, университеты и активисты взялись за возвращение языка в жизнь. На крымскотатарском издают газеты и журналы, в школах и университетах изучают и исследуют язык. На украинском телеканале АТR 35% вещания ведут на крымскотатарском – даже переводят на него фильмы и турецкие сериалы.

Язык кырымлы (крымских татар) берет свое начало еще в XIII столетии, и вопреки распространенному мнению, он не является ближайшим родственником языка Татарстана, констатируют специалисты. В Крыму проживают около 250 тысяч носителей крымскотатарского языка. Но в последнее время, согласно статистическим оценкам, количество носителей быстро уменьшается – более распространенный на полуострове русский язык вытеснил крымскотатарский во многих семьях.

Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко открыл в 2014 году новую специальность – «крымскотатарский язык и литература»

В связи с этим, Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко открыл в 2014 году новую специальность – «крымскотатарский язык и литература». Проректор университета по научно-педагогической работе Владимир Бугров рассказал, что решение об открытии новой специальности приняли буквально через несколько дней после того, как Россия аннексировала Крым. Среди преподавателей на этой специальности есть двое носителей крымскотатарского языка – Афизе-оджа и Сабрие-оджа (оджа – это традиционное обращение к учителю).

«Это тяжелая тема для нашего народа – молодежь не знает родного языка» – студентка

Студентка Киевского университета имени Шевченко Урьяне рассказала Радіо Свобода, почему она приехала в Киев изучать родной язык. Девушка родилась в Симферополе и с детства в семейном кругу разговаривала на крымскотатарском языке. Ситуация изменилась после того, как она пошла в школу.

«Мне очень стыдно это признавать, но русский язык постепенно вытеснил родной крымскотатарский, – призналась Урьяне – это довольно тяжелая тема для нашего народа – молодежь не знает родного языка».

Впоследствии девушка начала детально изучать крымскотатарскую историю, культуру и традиции. Она приехала в Киев, чтобы спасти самобытность своего народа.

Моя мечта – создать издательство, в котором бы печатали художественную литературу на крымскотатарском языке
Урьяне

«Моя мечта – создать издательство, в котором бы печатали художественную литературу на крымскотатарском языке. И чтобы эти книги, кроме содержания, отличались качеством типографии и современным дизайном», – рассказала Урьяне.

По словам девушки, в Киевском университете имени Шевченко учится 20 крымских татар. Она видит, что в Киеве перед ними открываются новые возможности и перспективы для популяризации крымскотатарского языка.

Юрист общественной организации «Викимедиа Украина» Левон Азизян рассказал для Крым.Реалии, что «Википедия» на крымскотатарском языке существует с 2008 года. Этот проект может существенно помочь в сохранении крымского языка и культуры, ведь «Википедия» является самым популярным в мире информационным ресурсом. По словам Азизяна, крымскотатарская версия «Википедии» обновляется достаточно медленно. Это связано с тем, что катастрофически не хватает людей, готовых писать статьи на волонтерских началах.

«Язык – это дар, который объединяет людей в нацию» – Усатенко

Язык – это дар, который объединяет людей в нацию, который идентифицирует каждый народ среди других
Галина Усатенко

Доцент Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко Галина Усатенко отметила в комментарии Радіо Свобода, что язык – это дар, который объединяет людей в нацию, который идентифицирует каждый народ среди других.

«К примеру, сколько в украинском языке есть слов для обозначения снега? В пределах от 10 – «наст», «крупа», «поземка», еще несколько. А у эскимосов – более 50: есть слово для обозначения снега, который только выпал, и слежавшегося, снега вечером и снега утром, снега первого и снега последнего», – рассказала Галина Усатенко.

По ее словам, родной язык – это своеобразная культурная граница, граница между «своим» и «другим». Чем масштабнее становится глобализация в современном мире, тем острее есть запрос на «индивидуальные» языки разных народов. Следовательно, живое функционирование языка – в образовании, литературе, массовой культуре, науке – является едва ли не единственным фактором для сохранения народа и его идентичности в глобализирующемся мире.

Оригинал публикации – на сайте Радіо Свобода