Новая книга Гульнары Бекировой – об истории сопротивления крымских татар. Здесь позиция советской власти – в документах, а судьбы крымскотатарских семей – в их воспоминаниях. В интервью Крым.Реалии историк рассказала о работе над изданием «Полвека сопротивления: крымские татары от изгнания к возвращению (1941 – 1991 годы). Очерк политической истории».
– Что для себя откроет публика, прочитав книгу?
– Книга посвящена истории депортации крымскотатарского народа и многолетней борьбе – по сути, полвека сопротивления. Это война, оккупация, депортация и стремление крымскотатарского народа к возвращению на историческую родину. Тут много персоналий, много имен, много событий и очень важным аспектом является то, что к исследованию привлечены ранее не известные секретные документы советских официальных инстанций, правоохранительных органов (применительно к истории крымскотатарского народа – карательных органов). Здесь говорится о важных политических процессах в отношении крымских татар.
– Это большой массив материалов. Сколько времени вы посвятили работе над книгой?
– Это многолетняя работа, любое историческое исследование сопряжено с несколькими периодами: архивный поиск, библиографический поиск. И этой книге предшествовала большая, кропотливая работа с документами.
Здесь ответ на вопрос крымских татар – почему же Крым для них закрыт?
В этих материалах – ответ на вопрос крымских татар 50-х, 60-х, 70-х, 80-х годов – почему же Крым для них закрыт? Оказывается, для этого были веские основания, всегда это было связанно с документами, инструкциями, подзаконными актами, с актами высших советских органов, и, как правило, они были под грифом «совершенно секретно». А в начале 90-х документы были рассекречены.
Но официальные советские документы не отражают всей полноты этого вопроса. Это документы карательных инстанций – они многое скрывают и не договаривают. Такие материалы не связаны с людьми, это бумаги о работе официальных органов. А вот история людей – она в рассказах. Именно поэтому здесь (в книге – КР) много интервью с людьми, которые это прошли.
Я думаю, что ценность этого исследования заключается в том, что привлечены документы и массивы так называемых устных источников.
– Где довелось работать с архивами?
– Я работала в Крыму и в Киеве, но важная часть – это работа в Москве. У украинских исследователей, в подавляющем большинстве, не было такой возможности – работать в московских архивах. Я в начале 90-х училась в Москве и там занималась исследованиями.
– То есть работа над книгой – это бОльшая часть вашей жизни?
– По сути, да. Знаете, это тяжелая, долгая работа, часто – скучный процесс. Это каторжная работа, и об этом знают все пишущие люди. Когда есть огромный массив документов, когда историк получает эту базу, он вступает в диалог и задает вопросы, нужно верифицировать данные, может, другими источниками. Приятно бывает только тогда, когда видишь результат и понимаешь – получается.
– Для кого написана книга?
– Эта версия – на украинском языке, для украинского читателя, который, по сути, мало что знает об этой истории, об этих вехах трудного исторического пути крымскотатарского народа. Здесь этот период жизни отражен насколько можно подробно.
Книга научная, но я избегала терминологии, потому что я сама люблю читать научные книги, но не наукообразные. В академической науке так принято, чтобы диссертация была написана таким образом, чтобы кроме исследователя истории никто и не понял (улыбается – КР). Но я старалась этого избегать, и книга рассчитана на самый широкий круг читателей. То есть если человек умеет читать и, главное, имеет интерес к проблематике – не будет проблем с пониманием того, о чем эта книга.
Ну а сама тема сложная. Здесь речь идет о трагедии, о сложных исторических вехах, о борьбе, репрессиях, о судах и очень мало светлых моментов. Но из песни слов не выкинешь, и я не могу обходить даже самые тяжелые моменты. Если бы не было такой драматической истории крымскотатарского народа, то и не было бы книги.
В общем, как я считаю, эта книга – правдивая, я писала ее на документах и рассказах людей, не пытаясь ничего приукрасить.
– Планируются ли перевод книги на другие языки, распространение в других странах?
Эта книга – правдивая, я писала ее на документах и рассказах людей, не пытаясь ничего приукрасить
– Мне бы очень этого хотелось, так как история крымскотатарского народа и сегодня остается актуальной в мире. И сегодня проходит политический процесс над Ильми Умеровым (один из лидеров крымскотатарского национального движения – КР). Ведь это человек, которого осудили еще в начале 70-х, когда он был подростком. Очень многие люди, которые сегодня переживают репрессии, давно находятся в национальном движении, буквально с детства.
– Вы и сами были вынуждены уехать из Крыма?
– Да, я живу в Киеве. В книге сказано, что до 2015 года я еще преподавала в университете в Крыму, но потом это стало невозможно. Работа стала привлекать внимание органов, которые сегодня, по сути, все контролируют в Крыму.
К сожалению, нет возможности распространить и эту работу в современном Крыму. И я даже думаю, что если книга окажется в Крыму, то у кого-то будут проблемы. Но это уже особенность современной крымской ситуации.
FACEBOOK КОММЕНТАРИИ: