Доступность ссылки

Как Украина поддерживает крымскотатарскую литературу?


Киевское издательство «Пульсары» предложило Государственному комитету по телевидению и радиовещанию включить в программу «Украинская книга» сборник прозы и поэзии «Крым, который мы любим» на трех основных языках Крыма.

«Украинская книга» – единственная государственная программа поддержки отечественного книгоиздательства. Каждый год издательства предлагают Гостелерадио список рукописей, которые хотели бы издать за бюджетные средства. Экспертная комиссия выбирает из них определенное количество, руководствуясь собственным вкусом экспертов – а это писатели, литературоведы, критики – и рядом более конкретных критериев. Один из критериев – значимость предложенного для государственной информационной политики.

Шансы быть изданными за счет бюджета имеют книги, посвященные малоизвестным страницам истории, украинская классика и детская литература

Шансы быть изданными за счет бюджета имеют книги, посвященные малоизвестным страницам истории, украинская классика и детская литература. В первую очередь рекомендуют ранее не издававшиеся произведения. Затем коллегия Гостелерадио утверждает предложенный список с небольшими поправками. Следующее и последнее «сито» для рукописей: тендерная комиссия, которая предложенные рукописи должна втиснуть в выделенную сумму бюджетных средств. Сумма из года в год меняется в зависимости от финансовых возможностей государства. Сколько будет выделено в 2016 году, ответственные сотрудники Гостелерадио пока сказать не готовы. Но уже известно, что издатели подали на рассмотрение 1,5 тысячи наименований на 3,5 млн гривен. Уже сейчас понятно, что выделенная сумма будет значительно меньше.

Где книги крымских татар?

В 2015 году за средства госбюджета не было издано ни одной книги на крымскотатарском языке, за исключением учебников. Не было и переводов с языка крымских татар, который эксперты называют «умирающим». В прошлом году эксперты отобрали для издания за средства бюджета книгу свидетельств крымских татар о депортации 1944 года в Среднюю Азию.

Непреодолимым препятствием для рукописи стало нежелание авторов, оставшихся в Крыму, публиковать свои имена. В прошлом году исследование депортации крымских татар не вышло именно из-за невозможности подписать договор с авторами. Они опасались преследования со стороны российских властей в случае, если их имена станут известны ФСБ. В неофициальных разговорах чиновники утверждают – выход из этой ситуации есть: издательство может подписать договор с одним из авторов или владельцем авторских прав, чтобы не «светить» остальных.

В 2016 году среди предложенных рукописей – «Крым, который мы любим», в которой есть стихи крымскотатарских поэтов. Составитель – киевский литературовед Людмила Тарнашинская.

По ее словам, сначала планировалась рукопись только на двух языках – русском и украинском. Но без крымских татар книга, посвященная Крыму, показалась автору неполной, и она добавила 6 стихов крымскотатарских поэтов на родном языке и в переводе на украинский. «Я взяла их из антологии крымскотатарских поэтов, такая солидная антология выходила известного исследователя Николая Мирошниченко», – сказала Тарнашинская Крым.Реалии.

Сборник был готов еще в прошлом году, а к Гостелерадио с просьбой включить «Крым, который мы любим» в программу «Украинская книга» издательство «Пульсары» обратилось после безуспешных попыток найти финансирование

Она добавила, что сборник был готов еще в прошлом году, а к Гостелерадио с просьбой включить «Крым, который мы любим» в программу «Украинская книга» издательство «Пульсары» обратилось после безуспешных попыток найти финансирование у благотворительных фондов, поддерживающих культурные проекты. По словам главного редактора издательства «Пульсары» Ларисы Копань, предложение издать рукопись за бюджетные средства было поддержано комитетом Верховной Рады по вопросам культуры и духовности, но в 2015-м году Гостелерадио не включило книгу о Крыме в программу господдержки. «Все понимают, что это вопрос политический, что необходимо поддержать крымчан, крымских татар. Мы хотим напомнить, чья это земля, это земля крымских татар», – сказала она в комментарии Крым.Реалии.

Чиновники обещают поддержку

Богда Червак
Богда Червак

И в 2016-м году эксперты Гостелерадио проигнорировали «Крым, который мы любим». На итоговом заседании по настоянию первого заместителя главы комитета Богдана Червака ситуацию исправили – рукопись включена в список рекомендуемых по программе «Украинская книга». Следующий барьер – тендерная комиссия, которая определяет обоснованность сметы издательства на издание рукописи. «Именно такие книги и должны появляться по программе «Украинская книга», принимая во внимание ситуацию, которая сложилась в Крыму. Мы будем работать, чтобы все технические вопросы, связанные с изданием этой книги, решить еще до тендерных процедур, а на тендерных процедурах одобрить решения, которые дадут возможность этой книге выйти в свет», – сказал Крым.Реалии Богдан Червак.

Там много авторов, а это проблема. Нас проверяют, мы должны с каждым автором договор подписать. Издатель мне звонит и говорит – мы только на этапе подписания договоров
Алексей Кононенко

Между тем, не все проблемы решены, констатирует начальник издательского отдела Гостелерадио Алексей Кононенко. «Там много авторов, а это проблема. Нас проверяют, мы должны с каждым автором договор подписать. Издатель мне звонит и говорит – мы только на этапе подписания договоров», – сказал он Крым.Реалии. Если автор умер, то издателю приходится разыскивать владельцев авторских прав, а это непросто, особенно если речь идет о жителях аннексированного Крыма. Издательство пока не комментирует подготовку договоров с авторами или их наследниками.

Украина ждет переводов с крымскотатарского

Программа «Украинская книга» – не единственная возможность поддержать крымскотатарских писателей, считает председатель Национального союза писателей Украины (НСПУ) Михаил Сидоржевский. Он убежден, что отсутствие рукописей крымскотатарских авторов в программе «Украинская книга» обусловлено невниманием отечественных издателей к крымским писателям, а также незначительным количеством качественных переводов с крымскотатсркого на украинский.

Сидоржевский рассказал Крым.Реалии, что несколько месяцев назад встречался с крымскотатарскими писателями, но не назвал их. Глава НСПУ отметил, что речь шла о перспективах издания на материковой Украине. «Крымскотатарские писатели были, мы встречались в НСПУ, есть контакты, есть планы на будущее. Мы готовы максимально поддержать крымскотатрских писателей на уровне союза, если будут предложения, в формате программы «Украинская книга», принимая во внимание то, что происходит в Крыму сегодня», – сказал он.

Сидоржевский считает, что после закрытия в Крыму российскими властями литературного журнала «Йылдыз» и газеты «Янъы дюнья» поддержка коллегам в Крыму необходима.

Я могу отвественно заявить, что издания, принадлежащие союзу писателей Украины, это «Литературная Украина», журнал «Киев», «Украинская литературная газета», готовы печатать крымскотатарских авторов
Михаил Сидоржевский

«Я могу отвественно заявить, что издания, принадлежащие союзу писателей Украины, это «Литературная Украина», это журнал «Киев», это «Украинская литературная газета», редактором которой я являюсь, готовы печатать крымскотатарских авторов», – сказал Сидоржевский. Главной проблемой сегодня для развития сотрудничества крымскотатарских авторов с украинскими журналами является дефицит переводов, отметил руководитель НСПУ. Сидоржевский считает, что эту проблему могут решить его крымские коллеги, среди которых немало знатоков украинского литературного языка.

В секции переводчиков Национального союза писателей специалистов по крымскотатарскому языку нет, добавил Сидоржевский.

Член экспертной комиссии Гостелерадио, директор института литературы Национальной академии наук Украины Николай Жулинский считает, что не следует ограничиваться переводами литературных произведений крымских татар.

«Это должна быть наша государственная политика, направленная на поддержку любой литературы – художественной, научной, публицистической, которая касается проблемы Крыма, проблем крымских татар, сегодняшней ситуации в Крыму – это должно в первую очередь печататься и распространяться», – сказал Жулинский Крым.Реалии.

При этом писатели и филологи в Киеве признают: крымскотатарская литература после аннексии Крыма оказалась в условиях гетто и без поддержки извне она будет угасать.

FACEBOOK КОММЕНТАРИИ:

В ДРУГИХ СМИ




Recommended

XS
SM
MD
LG